Podstawy tłumaczeń medycznych – specjalistyczne szkolenie językowe
Jedyny w swoim rodzaju zestaw specjalistycznych kursów online z zakresu tłumaczeń medycznych dla tłumaczy języka angielskiego. Możesz skorzystać z opcji zakupów ratalnych – sposób płatności do wybrania w koszyku.
Pakiet szkoleń obejmuje 4 kursy (9 godzin nagrań webinarów) oraz glosariusz ponad 1000 zwrotów stosowanych w tłumaczeniach medycznych.
Kurs obejmuje materiały video oraz ćwiczenia w formie tekstowej, dostępne na platformie szkoleniowej nadające się do wykorzystania w programach CAT (Trados, MemoQ, Wordfast).
1. Moduł 1 – Wprowadzenie do karty informacyjnej leczenia szpitalnego
Moduł 1 kursu obejmuje informacje dotyczące tłumaczenia karty informacyjnej leczenia szpitalnego.
W module omówiono ogólną strukturę karty informacyjnej oraz rozpoznania, dokonano opisu oraz podano najlepsze ekwiwalenty poszczególnych elementów karty informacyjnej:
- Nagłówek – nazwa własna szpitala/kliniki;
- Oddział/klinika – nazewnictwo, jak nie popełnić błędu;
- Dane pacjenta;
- Rozpoznanie, zgodne z klasyfikacją ICD-10, kiedy wymagane jest wyjaśnienie do kodu?
- Badania dodatkowe;
- Opis leczenia– dokładny opis i tłumaczenie;
- Epikryza – opis przebiegu hospitalizacji;
- Zalecenia;
- Ćwiczenia na kartach zanonimizowanych – praca praktyczna wraz z prowadzącą;
- Z jakich źródeł należy korzystać przy wykonywaniu tłumaczenia;
- Jak rozwiązywać problemy i dylematy w trakcie tłumaczenia;
- Gdzie szukać odpowiednich kodów i klasyfikacji;
- Skróty wykorzystywane w kartach informacyjnych.
Ponad 120 minut teorii wraz z ćwiczeniami tłumaczeniowymi na zanonimizowanych kartach pacjentów
Informacje przedstawiono w teorii oraz ćwiczeniach praktycznych przedstawiających proces wykonywania tłumaczenia medycznego „krok po kroku”.
2. Moduł 2 – Badania diagnostyczne i obrazowe – Karta informacyjna leczenia szpitalnego
Moduł 2 kursu obejmuje omówienie badań diagnostycznych i obrazowych w karcie informacyjnej leczenia szpitalnego.
W module szczegółowo omówiono i podano najlepsze przykłady ekwiwalentów występujących w tłumaczeniach badań laboratoryjnych. Wyszczególnione zostały najważniejsze części badań:
- morfologia – szczegółowe omówienie z tłumaczeniem;
- jednostki w badaniach używane w kartach polskich i angielskich;
- skróty i parametry w morfologii;
- biochemia – najpowszechniejsze pojęcia;
- gazometria;
- jonogram – skróty a nazwy;
- układ krzepnięcia – skróty i ich rozwinięcie;
- analiza moczu – parametry i ich ocena;
Badania obrazowe a w nich:
- przyrostki niezbędne w tłumaczeniu -graphy; -gram; -scopy;
- istotne aspekty płaszczyzny;
- umiejscowienie zmiany u pacjenta;
- sekwencje MRI;
- echogeniczność USG;
- tomografia komputerowa i związane z nią pojęcia;
- Podano niezbędne źródła i glosariusze z terminologią medyczną wykorzystywaną w tego typu tłumaczeniach
- ćwiczenie tłumaczeń zanonimizowanych kart pacjentów leczenia szpitalnego
Ponad 160 minut teorii wraz z ćwiczeniami tłumaczeniowymi na zanonimizowanych kartach pacjentów.
Informacje przedstawiono w teorii oraz ćwiczeniach praktycznych przedstawiających proces wykonywania tłumaczenia medycznego „krok po kroku”.
3. Moduł 3 – Konsultacje specjalistyczne, epikryza, zalecenia wypisowe w karcie informacyjnej leczenia szpitalnego
Moduł 3 kursu obejmuje informacje dotyczące tłumaczenia karty informacyjnej leczenia szpitalnego. Omówiono konsultacje specjalistyczne, epikryzę, zalecenia wypisowe w karcie informacyjnej leczenia szpitalnego.
W module szczegółowo omówiono:
- leczenie: leczenie farmakologiczne – wyjaśnienie możliwych problemów z tłumaczeniem nazwy leków; leczenie chirurgiczne; radiologia, przedstawienie zagadnień wraz z ekwiwalentami tłumaczeniowymi;
- konsultacje specjalistyczne – notatki lekarzy o stanie pacjenta ćwiczenia tłumaczeniowe;
- epikryza – znaczenie pojęcia, z czego się składa, różnice między epikryzą a kartą informacyjną;
- rodzaje opisów stanu pacjenta występujące w epikryzie; ćwiczenia;
- zalecenia – informacje podawane przez lekarza, nazwy leków, postaci, drogi podania oraz dawkowanie;
- sposoby zapisu dawkowania leków w polskich i angielskich dokumentach;
- prawidłowy zapis tytułów lekarskich;
- ćwiczenia tłumaczeniowe na oryginalnych kartach pacjentów
Ponad 170 minut teorii wraz z ćwiczeniami tłumaczeniowymi na zanonimizowanych kartach pacjentów.
4. Postaci, drogi podawania i dawkowanie leków w dokumentacji medycznej
Kurs obejmuje informacje dotyczące postaci, dróg podawania i dawkowania leków, z którymi tłumacze mogą się spotkać podczas tłumaczenia dokumentacji medycznej.
W module szczegółowo omówiono:
- drogi podawania leków: dojelitowe/ pozajelitowe/miejscowe/inne;
- metody podawania leków;
- obowiązujące skróty angielskie i polskie;
- podział postaci leków wraz z dokładnym omówieniem oraz podaniem obowiązujących skrótów: w postaci iniekcji lub implantowane/doustne/miejscowo i systemy transdermalne/przez śluzówkowe/donosowe i wziewne;
- rodzaje podawanych leków i różnice w podawaniu medykamentów;
- dawkowanie leków: sposób zapisu na receptach polskich i angielskich;
- znaczenie skrótów na polskich i angielskich receptach;
- jakie skróty są jeszcze używane jakie już nie, czego lepiej unikać aby nie popełnić poważnego błędu w opisie dawkowania leków;
- jak wygląda tłumaczenie dawkowania w dokumentacji medycznej oryginalnej dokumentacji – ćwiczenia praktyczne;
Ponad 60 minut praktyki wraz z ćwiczeniami tłumaczeniowymi na zanonimizowanych kartach pacjentów.
5. Polsko-angielski glosariusz – Ponad 1000 zwrotów stosowanych w tłumaczeniach medycznych
Polsko-angielski glosariusz zwrotów stosowanych w tłumaczeniu karty informacyjnej leczenia szpitalnego. Ponad 1000 zwrotów stosowanych w tłumaczeniach medycznych. Glosariusz opracowany w oparciu o 3 moduły szkoleń z tłumaczeń karty informacyjnej leczenia szpitalnego.
Prowadząca:
Pytania, które zadawały sobie takie osoby jak Ty, zanim zamówiły to szkolenie!
1. Czy można płacić kartą? |
---|
Tak, oczywiście, że można płacić kartą. Wszystkie możliwe sposoby płatności pojawią się po przejściu do systemu transakcyjnego po kliknięciu w przycisk zakupu. |
2. Czy można płacić na raty? |
---|
Tak, płatności ratalne obsługiwane są przez Przelewy24.pl. Aby skorzystać z płatności ratalnej wybierz formę po zatwierdzeniu zakupu w koszyku, a następnie płatność typu Raty. |
3. Czy mogę pobrać kurs na swój dysk? |
---|
Nie dajemy możliwości pobrania plików wideo. Dostęp do materiałów uzyskasz za pośrednictwem platformy szkoleniowej. |
4. Czy wysyłacie materiały także poza Polskę? |
---|
Kurs jest online, więc Twoja lokalizacja nie ma znaczenia. Nie wysyłamy żadnych paczek, płyt ani nic takiego. Jedyne czego potrzebujesz, to połączenie z Internetem. |
5. Jak długo mam dostęp do kursu? |
---|
Dostęp do kursu otrzymujesz na 6 miesięcy, od momentu zakupu. To ograniczenie pełni także funkcję mobilizacyjną. Pół roku w zupełności wystarczy, żeby obejrzeć nagrania z webinarów. |
6. Czy z kursu można korzystać na telefonie? |
---|
Tak, kurs możesz oglądać na komputerze, w telefonie lub na tablecie. |
7. Czy kurs zawiera tylko treść czy również zadania? |
---|
Ten kurs zawiera materiały wideo, materiały do pracy własnej i przydatne pliki. |
8. Mam słabe łącze, czy ten kurs będzie u mnie działał? |
---|
Jeżeli bez większego problemu otwierają Ci się nagrania z YouTube, to wszystko powinno być ok. Do hostowania plików wideo korzystamy z serwisu Vimeo. Możesz wybrać niższą jakość odtwarzania, wtedy wszystko powinno działać bez zarzutu. |
9. Dopiero trafiłem/-am na Linguini, czy powinnam zaczynać „przygodę ze szkoleniami” od tego kursu? |
---|
Absolutnie tak! Ta oferta jest skierowana do osób, które chcą spróbować swoich sił w tłumaczeniach medycznych, przekonać się, czy ta specjalistyczna dziedzina spełnia ich oczekiwania, a tym samym pragną rozwinąć swój warsztat, zdobyć wiedzę oraz w praktyce wykorzystać nabyte umiejętności. |
*Wyświetlana cena jest najniższą z ostatnich 30 dni przed promocją!