PAKIET SZKOLEŃ -Tłumaczenie dokumentacji badań klinicznych – specjalistyczne szkolenia językowe
PAKIET SZKOLEŃ -Tłumaczenie dokumentacji badań klinicznych – specjalistyczne szkolenia językowe
Pakiet szkoleń dla tłumaczy języka angielskiego zainteresowanych tłumaczeniem dokumentacji badań klinicznych.
Pakiet obejmuje nagrania i materiały z 10 spotkaniach webinarowych – 20 godzin szkolenia. Dostęp do nagrań i materiałów na platformie szkoleniowej przez 9 miesięcy od daty zakupu. Certyfikat uczestnictwa w szkoleniu.
1. Szkolenie : Tłumaczenie dokumentacji badań klinicznych dla początkujących.
Dla kogo: dla tłumaczy zainteresowanych potencjalnie tłumaczeniem dokumentacji badań klinicznych. Zapraszamy do udziału w szkoleniu, bez względu na poziom doświadczenia w dziedzinie.
Zakres umiejętności zdobytych podczas szkolenia:
poznasz kluczowe pojęcia związane z planowaniem, organizacją, prowadzeniem i nadzorem badań klinicznych;
poznasz podstawowe role i zadania osób zaangażowanych w badania kliniczne;
dowiesz się, co wchodzi w skład podstawowej dokumentacji badania klinicznego;
zapoznasz się z podstawowymi schematami badań klinicznych;
oprócz solidnej dawki wiedzy teoretycznej, przećwiczysz tłumaczenie tytułów badań klinicznych oraz prostych dokumentów takich jak ICF czy SAE report form;
w trakcie zajęć wspólnie z innymi uczestnikami stworzysz glosariusz pojęć i terminów stosowanych w tłumaczeniach dokumentacji badań klinicznych, który zostanie sprawdzony przez prowadzącą, a następnie udostępniony uczestnikom.
2. Szkolenie : Tłumaczenie dokumentacji badań klinicznych dla zaawansowanych.
Zakres umiejętności zdobytych podczas szkolenia:
zrozumiesz zasady EBM;
zapoznasz się z podstawowymi pojęciami i koncepcjami z zakresu biostatystyki, które jako tłumacz powszechnie będziesz spotykać w tłumaczeniu dokumentacji badań klinicznych;
zapoznasz się z podstawowymi pojęciami i koncepcjami z zakresu farmakologii, które jako tłumacz powszechnie będziesz spotykać w tłumaczeniu dokumentacji badań klinicznych;
poznasz zakres merytoryczny i zastosowanie standardów ICH i GCP;
oprócz solidnej dawki wiedzy teoretycznej, przećwiczysz tłumaczenie fragmentów dokumentacji badań klinicznych skupionych wokół zagadnień wymienionych w punktach a-d;
w trakcie zajęć wspólnie z innymi uczestnikami stworzysz glosariusz pojęć i terminów stosowanych w tłumaczeniach dokumentacji badań klinicznych, który zostanie sprawdzony przez prowadzącą, a następnie udostępniony uczestnikom.
PROWADZĄCA:
Pytania, które zadawały sobie takie osoby jak Ty, zanim zamówiły to szkolenie!
1. Czy można płacić kartą?
Tak, oczywiście, że można płacić kartą. Wszystkie możliwe sposoby płatności pojawią się po przejściu do systemu transakcyjnego po kliknięciu w przycisk zakupu.
2. Czy można płacić na raty?
Tak, płatności ratalne obsługiwane są przez Przelewy24.pl. Aby skorzystać z płatności ratalnej wybierz formę po zatwierdzeniu zakupu w koszyku, a następnie płatność typu Raty.
3. Czy mogę pobrać kurs na swój dysk?
Nie dajemy możliwości pobrania plików wideo. Dostęp do materiałów uzyskasz za pośrednictwem platformy szkoleniowej.
4. Czy wysyłacie materiały także poza Polskę?
Kurs jest online, więc Twoja lokalizacja nie ma znaczenia. Nie wysyłamy żadnych paczek, płyt ani nic takiego. Jedyne czego potrzebujesz, to połączenie z Internetem.
5. Jak długo mam dostęp do kursu?
Dostęp do kursu otrzymujesz na 9 miesięcy, od momentu zakupu. To ograniczenie pełni także funkcję mobilizacyjną. Pół roku w zupełności wystarczy, żeby obejrzeć nagrania z webinarów.
6. Czy z kursu można korzystać na telefonie?
Tak, kurs możesz oglądać na komputerze, w telefonie lub na tablecie.
7. Czy kurs zawiera tylko treść czy również zadania?
Ten kurs zawiera materiały wideo, materiały do pracy własnej i przydatne pliki.
8. Mam słabe łącze, czy ten kurs będzie u mnie działał?
Jeżeli bez większego problemu otwierają Ci się nagrania z YouTube, to wszystko powinno być ok. Do hostowania plików wideo korzystamy z serwisu Vimeo. Możesz wybrać niższą jakość odtwarzania, wtedy wszystko powinno działać bez zarzutu.
9. Dopiero trafiłem/-am na Linguini, czy powinnam zaczynać „przygodę ze szkoleniami” od tego kursu?
Absolutnie tak! Ta oferta jest skierowana do osób, które chcą spróbować swoich sił w tłumaczeniach medycznych, przekonać się, czy ta specjalistyczna dziedzina spełnia ich oczekiwania, a tym samym pragną rozwinąć swój warsztat, zdobyć wiedzę oraz w praktyce wykorzystać nabyte umiejętności.
Ta strona wykorzystuje do działania pliki cookie. Możesz zmienić ustawienia akceptacji plików cookie w swojej przeglądarce. Korzystając z tej strony akceptujesz postanowienia Polityki Prywatności.