Neuroonkologia – case study (primary intraosseous meningioma of the frontal bone) – szkolenie językowe
DLA KOGO:
- dla czynnych zawodowo tłumaczy zainteresowanych tłumaczeniem dokumentacji badań medycznych,
- dla tłumaczy przysięgłych,
- dla osób przygotowujących się do egzaminu na tłumacza przysięgłego,
- dla studentów filologii angielskiej/ lingwistyki stosowanej (znających język angielski na poziomie min. C1),
- innych osób zainteresowanych tłumaczeniami medycznymi.
Szkoleniem Primary intraosseous meningioma of the frontal bone – a case study mogą być również zainteresowani lekarze, którzy chcą uniknąć błędów w trakcie sporządzania dokumentacji medycznej chorych lub w opisach przypadków klinicznych w artykułach naukowych pisanych w języku angielskim.
TERMIN:
- 19.03.2024, godzina: 19:30 (90 minut) oraz 26.03.2024, godzina: 19:30 (90 minut)
- otrzymasz certyfikat uczestnictwa w szkoleniu;
- dostęp do nagrania webinaru i materiałów na platformie szkoleniowej na okres 3 miesięcy;
- Całe szkolenie skupia się na jednym konkretnym przypadku, który śledzisz (tłumacząc dokumentację pacjenta) od pierwszego podejrzenia nowotworu do ustalenia planu leczenia.
- Doświadczysz dokładnie tych emocji, których doświadcza się przekładając dokumentację kliniczną chorych wysyłanych na leczenie zagraniczne czy wracających z emigracji do Polski w obliczu choroby.
- Staniesz przed dokładnie tymi samymi dylematami, przed którymi stawał tłumacz tej dokumentacji oraz zespół wielospecjalistyczny leczący pacjenta. Poczujesz tę samą frustrację, którą czuł chory i jego rodzina na niektórych etapach procesu diagnostycznego.
Zanurz się w pracę tłumacza medycznego towarzyszącego choremu i jego rodzinie w procesie diagnostyki i leczenia.
Całość w przyjaznej atmosferze, w grupie ludzi, którzy tak jak Ty chcą zyskać biegłość w przekładzie medycznym lub/oraz przezwyciężyć swoje opory wewnętrzne przed pracą w tej specjalności.
Niewątpliwą wartością dodaną jest wiedza, którą wyniesiesz w tego skoku na głęboką wodę.
ZAKRES SZKOLENIA:
- Omówienie A-Z przypadku klinicznego (ścieżki diagnostycznej, biopsji i jej
wyników oraz planu leczenia) chorego z pierwotnym oponiakiem śródkostnym
umiejscowionym w kości czołowej. - Mianownictwo lekarskie i skrótowce powszechnie stosowane w dziedzinie
neuroonkologii. - Materiały ćwiczeniowe zaczerpnięte z autentycznej dokumentacji medycznej
pacjenta sporządzonej na przestrzeni kilku miesięcy w poradniach i oddziałach
szpitalnych National Health Service (NHS) w UK.
ZAKRES UMIEJĘTNOŚCI ZDOBYTYCH PODCZAS SZKOLENIA:
- Poznasz: elementy mianownictwa lekarskiego i skrótowce powszechnie stosowane w dziedzinie neuroonkologii.
- Zrozumiesz: specyfikę tzw. szybkiej ścieżki diagnostycznej i rutynowe postępowanie przy podejrzeniu choroby nowotworowej (ze szczególnym wskazaniem na guzy wewnątrzczaszkowe) w NHS w UK.
- Nauczysz się: krytycznie oceniać jakość dokumentacji medycznej chorych otrzymywanej do tłumaczenia, wykrywać potencjalne obszary problemowe wymagające uściślenia lub wyjaśnień specjalisty, tłumaczyć dokumentację neuroonkologiczną z języka angielskiego na polski.
- Przetłumaczysz: fragmenty opisów badań obrazowych głowy, biopsji guza kości czołowej, oraz specjalistycznej korespondencji medycznej z języka angielskiego na polski z doświadczonym tłumaczem medycznym.
PROWADZĄCA:
PYTANIA, KTÓRE ZADAWAŁY SOBIE TAKIE OSOBY JAK TY, ZANIM ZAMÓWIŁY TO SZKOLENIE!
1. Czy można płacić kartą? |
---|
Tak, oczywiście, że można płacić kartą. Wszystkie możliwe sposoby płatności pojawią się po przejściu do systemu transakcyjnego po kliknięciu w przycisk zakupu. |
2. Czy można płacić na raty? |
---|
Tak, płatności ratalne obsługiwane są przez Przelewy24.pl. Aby skorzystać z płatności ratalnej wybierz formę po zatwierdzeniu zakupu w koszyku, a następnie płatność typu Raty. |
3. Czy mogę pobrać kurs na swój dysk? |
---|
Nie dajemy możliwości pobrania plików wideo. Dostęp do materiałów uzyskasz za pośrednictwem platformy szkoleniowej. |
4. Czy wysyłacie materiały także poza Polskę? |
---|
Kurs jest online, więc Twoja lokalizacja nie ma znaczenia. Nie wysyłamy żadnych paczek, płyt ani nic takiego. Jedyne czego potrzebujesz, to połączenie z Internetem. |
5. Jak długo mam dostęp do kursu? |
---|
Dostęp do kursu otrzymujesz na 3 miesiące, od momentu zakupu. To ograniczenie pełni także funkcję mobilizacyjną. Pół roku w zupełności wystarczy, żeby obejrzeć nagrania z webinarów. |
6. Czy z kursu można korzystać na telefonie? |
---|
Tak, kurs możesz oglądać na komputerze, w telefonie lub na tablecie. |
7. Czy kurs zawiera tylko treść czy również zadania? |
---|
Ten kurs zawiera materiały wideo, materiały do pracy własnej i przydatne pliki. |
8. Mam słabe łącze, czy ten kurs będzie u mnie działał? |
---|
Jeżeli bez większego problemu otwierają Ci się nagrania z YouTube, to wszystko powinno być ok. Do hostowania plików wideo korzystamy z serwisu Vimeo. Możesz wybrać niższą jakość odtwarzania, wtedy wszystko powinno działać bez zarzutu. |
9. Dopiero trafiłem/-am na Linguini, czy powinnam zaczynać „przygodę ze szkoleniami” od tego kursu? |
---|
Absolutnie tak! Ta oferta jest skierowana do osób, które chcą spróbować swoich sił w tłumaczeniach medycznych, przekonać się, czy ta specjalistyczna dziedzina spełnia ich oczekiwania, a tym samym pragną rozwinąć swój warsztat, zdobyć wiedzę oraz w praktyce wykorzystać nabyte umiejętności. |