Anatomia, fizjologia i patologia dla tłumaczy +Wstęp do tłumaczeń medycznych GRATIS
Anatomia, fizjologia i patologia dla tłumaczy +Wstęp do tłumaczeń medycznych GRATIS
Jedyny w swoim rodzaju zestaw specjalistycznych kursów online z zakresu tłumaczeń medycznych dla tłumaczy języka angielskiego.
Możesz skorzystać z opcji zakupów ratalnych – sposób płatności do wybrania w koszyku.
Kupujesz dwa szkolenia, jedno otrzymujesz w prezencie!
1. Anatomia, fizjologia i patologia dla tłumaczy – pakiet specjalistycznych szkoleń językowych
Zakres szkolenia:
ANATOMIA DLA TŁUMACZY (nagrania webinarów):
LEKCJA 1: Układ krążenia
LEKCJA 2: Układ oddechowy
LEKCJA 3: Układ pokarmowy
LEKCJA 4: Układ moczowy
LEKCJA 5: Układ rozrodczy (męski i żeński)
LEKCJA 6: Układ nerwowy
LEKCJA 7: Układ kostny
LEKCJA 8: Układ mięśniowy
LEKCJA 9: Układy krwiotwórczy i chłonny
LEKCJA 10: Narządy zmysłów – narząd słuchu
FIZJOLOGIA I PATOLOGIA DLA TŁUMACZY (webinary na żywo):
WEBINAR 1: Układ krążenia
WEBINAR 2: Układ oddechowy
WEBINAR 3: Układ pokarmowy
WEBINAR 4: Układ moczowy
WEBINAR 5: Układ rozrodczy (męski i żeński)
WEBINAR 6: Układ nerwowy
WEBINAR 7: Układ kostny
WEBINAR 8: Układ mięśniowy
WEBINAR 9: Układy krwiotwórczy i chłonny
WEBINAR 10: Narządy zmysłów – narząd słuchu
KUPUJESZ:
dostęp do nagrań video (20 godzin nagrań) i plików
certyfikat
Podczas szkolenia:
POZNASZ: mianownictwo anatomiczne oraz elementy mianownictwa fizjologicznego związane z omawianymi układami narządowymi (patrz „Zakres Szkolenia”: Lekcje 1-10);
ZROZUMIESZ: podstawowe koncepty kliniczne kryjące się za poznawanym mianownictwem;
NAUCZYSZ SIĘ: kompetentnie i ze zrozumieniem używać poznawanego mianownictwa we właściwym kontekście, opisując różne stany fizjologiczne i patologiczne.
PRZETŁUMACZYSZ: fragmenty tekstów medycznych (epikryz, wyników badań itp.)
2. Podstawy tłumaczeń medycznych
Pakiet szkoleń obejmuje 4 kursy (9 godzin nagrań webinarów) oraz glosariusz ponad 1000 zwrotów stosowanych w tłumaczeniach medycznych.
Kurs obejmuje materiały video oraz ćwiczenia w formie tekstowej, dostępne na platformie szkoleniowej nadające się do wykorzystania w programach CAT (Trados, MemoQ, Wordfast).
Moduł 1 – Wprowadzenie do karty informacyjnej leczenia szpitalnego
Moduł 1 kursu obejmuje informacje dotyczące tłumaczenia karty informacyjnej leczenia szpitalnego.
W module omówiono ogólną strukturę karty informacyjnej oraz rozpoznania, dokonano opisu oraz podano najlepsze ekwiwalenty poszczególnych elementów karty informacyjnej:
Nagłówek – nazwa własna szpitala/kliniki;
Oddział/klinika – nazewnictwo, jak nie popełnić błędu;
Dane pacjenta;
Rozpoznanie, zgodne z klasyfikacją ICD-10, kiedy wymagane jest wyjaśnienie do kodu?
Badania dodatkowe;
Opis leczenia– dokładny opis i tłumaczenie;
Epikryza – opis przebiegu hospitalizacji;
Zalecenia;
Ćwiczenia na kartach zanonimizowanych – praca praktyczna wraz z prowadzącą;
Z jakich źródeł należy korzystać przy wykonywaniu tłumaczenia;
Jak rozwiązywać problemy i dylematy w trakcie tłumaczenia;
Gdzie szukać odpowiednich kodów i klasyfikacji;
Skróty wykorzystywane w kartach informacyjnych.
Ponad 120 minut teorii wraz z ćwiczeniami tłumaczeniowymi na zanonimizowanych kartach pacjentów
Informacje przedstawiono w teorii oraz ćwiczeniach praktycznych przedstawiających proces wykonywania tłumaczenia medycznego „krok po kroku”.
Moduł 2 – Badania diagnostyczne i obrazowe – Karta informacyjna leczenia szpitalnego
Moduł 2 kursu obejmuje omówienie badań diagnostycznych i obrazowych w karcie informacyjnej leczenia szpitalnego.
W module szczegółowo omówiono i podano najlepsze przykłady ekwiwalentów występujących w tłumaczeniach badań laboratoryjnych. Wyszczególnione zostały najważniejsze części badań:
morfologia – szczegółowe omówienie z tłumaczeniem;
jednostki w badaniach używane w kartach polskich i angielskich;
skróty i parametry w morfologii;
biochemia – najpowszechniejsze pojęcia;
gazometria;
jonogram – skróty a nazwy;
układ krzepnięcia – skróty i ich rozwinięcie;
analiza moczu – parametry i ich ocena;
Badania obrazowe a w nich:
przyrostki niezbędne w tłumaczeniu -graphy; -gram; -scopy;
istotne aspekty płaszczyzny;
umiejscowienie zmiany u pacjenta;
sekwencje MRI;
echogeniczność USG;
tomografia komputerowa i związane z nią pojęcia;
Podano niezbędne źródła i glosariusze z terminologią medyczną wykorzystywaną w tego typu tłumaczeniach
ćwiczenie tłumaczeń zanonimizowanych kart pacjentów leczenia szpitalnego
Ponad 160 minut teorii wraz z ćwiczeniami tłumaczeniowymi na zanonimizowanych kartach pacjentów.
Informacje przedstawiono w teorii oraz ćwiczeniach praktycznych przedstawiających proces wykonywania tłumaczenia medycznego „krok po kroku”.
Moduł 3 kursu obejmuje informacje dotyczące tłumaczenia karty informacyjnej leczenia szpitalnego. Omówiono konsultacje specjalistyczne, epikryzę, zalecenia wypisowe w karcie informacyjnej leczenia szpitalnego.
W module szczegółowo omówiono:
leczenie: leczenie farmakologiczne – wyjaśnienie możliwych problemów z tłumaczeniem nazwy leków; leczenie chirurgiczne; radiologia, przedstawienie zagadnień wraz z ekwiwalentami tłumaczeniowymi;
konsultacje specjalistyczne – notatki lekarzy o stanie pacjenta ćwiczenia tłumaczeniowe;
epikryza – znaczenie pojęcia, z czego się składa, różnice między epikryzą a kartą informacyjną;
rodzaje opisów stanu pacjenta występujące w epikryzie; ćwiczenia;
zalecenia – informacje podawane przez lekarza, nazwy leków, postaci, drogi podania oraz dawkowanie;
sposoby zapisu dawkowania leków w polskich i angielskich dokumentach;
prawidłowy zapis tytułów lekarskich;
ćwiczenia tłumaczeniowe na oryginalnych kartach pacjentów
Ponad 170 minut teorii wraz z ćwiczeniami tłumaczeniowymi na zanonimizowanych kartach pacjentów.
Postaci, drogi podawania i dawkowanie leków w dokumentacji medycznej
Kurs obejmuje informacje dotyczące postaci, dróg podawania i dawkowania leków, z którymi tłumacze mogą się spotkać podczas tłumaczenia dokumentacji medycznej.
W module szczegółowo omówiono:
drogi podawania leków: dojelitowe/ pozajelitowe/miejscowe/inne;
metody podawania leków;
obowiązujące skróty angielskie i polskie;
podział postaci leków wraz z dokładnym omówieniem oraz podaniem obowiązujących skrótów: w postaci iniekcji lub implantowane/doustne/miejscowo i systemy transdermalne/przez śluzówkowe/donosowe i wziewne;
rodzaje podawanych leków i różnice w podawaniu medykamentów;
dawkowanie leków: sposób zapisu na receptach polskich i angielskich;
znaczenie skrótów na polskich i angielskich receptach;
jakie skróty są jeszcze używane jakie już nie, czego lepiej unikać aby nie popełnić poważnego błędu w opisie dawkowania leków;
jak wygląda tłumaczenie dawkowania w dokumentacji medycznej oryginalnej dokumentacji – ćwiczenia praktyczne;
Ponad 60 minut praktyki wraz z ćwiczeniami tłumaczeniowymi na zanonimizowanych kartach pacjentów.
Polsko-angielski glosariusz – Ponad 1000 zwrotów stosowanych w tłumaczeniach medycznych
Polsko-angielski glosariusz zwrotów stosowanych w tłumaczeniu karty informacyjnej leczenia szpitalnego
Prowadząca:
Pytania, które zadawały sobie takie osoby jak Ty, zanim zamówiły to szkolenie!
1. Czy można płacić kartą?
Tak, oczywiście, że można płacić kartą. Wszystkie możliwe sposoby płatności pojawią się po przejściu do systemu transakcyjnego po kliknięciu w przycisk zakupu.
2. Czy można płacić na raty?
Tak, płatności ratalne obsługiwane są przez Przelewy24.pl. Aby skorzystać z płatności ratalnej wybierz formę po zatwierdzeniu zakupu w koszyku, a następnie płatność typu Raty.
3. Czy mogę pobrać kurs na swój dysk?
Nie dajemy możliwości pobrania plików wideo. Dostęp do materiałów uzyskasz za pośrednictwem platformy szkoleniowej.
4. Czy wysyłacie materiały także poza Polskę?
Kurs jest online, więc Twoja lokalizacja nie ma znaczenia. Nie wysyłamy żadnych paczek, płyt ani nic takiego. Jedyne czego potrzebujesz, to połączenie z Internetem.
5. Jak długo mam dostęp do kursu?
Dostęp do kursu otrzymujesz na 6 miesięcy, od momentu zakupu. To ograniczenie pełni także funkcję mobilizacyjną. Pół roku w zupełności wystarczy, żeby obejrzeć nagrania z webinarów.
6. Czy z kursu można korzystać na telefonie?
Tak, kurs możesz oglądać na komputerze, w telefonie lub na tablecie.
7. Czy kurs zawiera tylko treść czy również zadania?
Ten kurs zawiera materiały wideo, materiały do pracy własnej i przydatne pliki.
8. Mam słabe łącze, czy ten kurs będzie u mnie działał?
Jeżeli bez większego problemu otwierają Ci się nagrania z YouTube, to wszystko powinno być ok. Do hostowania plików wideo korzystamy z serwisu Vimeo. Możesz wybrać niższą jakość odtwarzania, wtedy wszystko powinno działać bez zarzutu.
9. Dopiero trafiłem/-am na Linguini, czy powinnam zaczynać „przygodę ze szkoleniami” od tego kursu?
Absolutnie tak! Ta oferta jest skierowana do osób, które chcą spróbować swoich sił w tłumaczeniach medycznych, przekonać się, czy ta specjalistyczna dziedzina spełnia ich oczekiwania, a tym samym pragną rozwinąć swój warsztat, zdobyć wiedzę oraz w praktyce wykorzystać nabyte umiejętności.
Ta strona wykorzystuje do działania pliki cookie. Możesz zmienić ustawienia akceptacji plików cookie w swojej przeglądarce. Korzystając z tej strony akceptujesz postanowienia Polityki Prywatności.