Tłumaczenie karty informacyjnej leczenia szpitalnego w parze EN-PL – Moduł 4 – 3 spotkania – specjalistyczne szkolenie językowe

DLA KOGO: dla czynnych zawodowo tłumaczy zainteresowanych tłumaczeniem dokumentacji badań medycznych, dla tłumaczy przysięgłych, dla osób przygotowujących się do egzaminu na tłumacza przysięgłego, dla studentów filologii angielskiej/ lingwistyki stosowanej (znających język angielski na poziomie min. C1) oraz innych osób zainteresowanych tłumaczeniami medycznymi.

CZAS TRWANIA: 3 x 90 min, spotkania w poniedziałki o 20:00

Szkolenie obejmuje 90-minutowe spotkania webinarowe, które odbędą się w następujących terminach:

  • 16.01 – godzina 20:00 – webinar 1 – część wykładowa dotycząca karty informacyjnej leczenia szpitalnego, terminologia, słownictwo;
  • 23.01 – godzina 20:00 – webinar 2 – ćwiczenia obejmujące tłumaczenia fragmentów różnych kart informacyjnych leczenia szpitalnego; przedstawienie zadania domowego polegającego na tłumaczeniu całej karty informacyjnej leczenia szpitalnego;
  • 30.01 – godzina 20:00 – webinar 3 – sprawdzenie, analiza i omówienie zadania domowego przez prowadzącą.

PROGRAM SZKOLENIA:

W ramach naszego szkolenia omówiona zostanie ogólna struktura karty informacyjnej w języku angielskim (ze szczególnym wskazaniem na dokumentację tworzoną przez brytyjski NHS).

Przedstawione zostaną opisy oraz propozycje tłumaczenia poszczególnych elementów karty informacyjnej:

  • Nazwy własne szpitali;
  • Oddziały – nazewnictwo, jak nie popełnić błędu;
  • Rozpoznania;
  • Badania dodatkowe;
  • Opisy leczenia– dokładny opis i tłumaczenie;
  • Epikryzy – opis przebiegu hospitalizacji;
  • Zalecenia wypisowe;
  • Skróty wykorzystywane w kartach informacyjnych;
  • Sposoby zapisu dawkowania leków w angielskich dokumentach;
  • Tytuły i specjalizacje lekarskie w UK.

PODCZAS SZKOLENIA DOWIESZ SIĘ/ ZROZUMIESZ/NAUCZYSZ SIĘ:

  • Z jakich źródeł należy korzystać przy wykonywaniu tłumaczenia;
  • Jak rozwiązywać problemy i dylematy w trakcie tłumaczenia;
  • Gdzie szukać odpowiednich kodów i klasyfikacji.

UWAGA NOWOŚĆ!

Podczas szkolenia wykonasz ćwiczenia tłumaczeniowe na oryginalnych kartach pacjentów – praca „krok po kroku” z prowadzącą oraz wykonasz zadania domowe, które będą analizowane przez Karolinę Kalisz podczas webinaru na żywo. Takiej możliwości jeszcze nie było!

Szkolenie możesz kupić na raty! Wybierz odpowiednie opcje w koszyku!

 

ZOBACZ DLACZEGO WARTO ZAPISAĆ SIĘ NA TO SZKOLENIE! KLIKNIJ W ZDJĘCIE!

Uczestnicy szkolenia otrzymają certyfikaty potwierdzające jego ukończenie.

Ukończenie szkolenia będzie dobrą podstawą, by w przyszłości świadczyć usługi z zakresu tłumaczeń medycznych. Inwestycja w to szkolenie zwróci się bardzo szybko!

PROWADZĄCA:

Pytania, które zadawały sobie takie osoby jak Ty, zanim zamówiły to szkolenie!

1. Czy można płacić kartą?
Tak, oczywiście, że można płacić kartą. Wszystkie możliwe sposoby płatności pojawią się po przejściu do systemu transakcyjnego po kliknięciu w przycisk zakupu.
2. Czy można płacić na raty?
Tak, płatności ratalne obsługiwane są przez Przelewy24.pl. Aby skorzystać z płatności ratalnej wybierz formę po zatwierdzeniu zakupu w koszyku, a następnie płatność typu Raty.
3. Czy mogę pobrać kurs na swój dysk?
Nie dajemy możliwości pobrania plików wideo. Dostęp do materiałów uzyskasz za pośrednictwem platformy szkoleniowej.
4. Czy wysyłacie materiały także poza Polskę?
Kurs jest online, więc Twoja lokalizacja nie ma znaczenia. Nie wysyłamy żadnych paczek, płyt ani nic takiego. Jedyne czego potrzebujesz, to połączenie z Internetem.
5. Jak długo mam dostęp do kursu?
Dostęp do kursu otrzymujesz na 6 miesięcy, od momentu zakupu. To ograniczenie pełni także funkcję mobilizacyjną. Pół roku w zupełności wystarczy, żeby obejrzeć nagrania z webinarów.
6. Czy z kursu można korzystać na telefonie?
Tak, kurs możesz oglądać na komputerze, w telefonie lub na tablecie.
7. Czy kurs zawiera tylko treść czy również zadania?
Ten kurs zawiera materiały wideo, materiały do pracy własnej i przydatne pliki.
8. Mam słabe łącze, czy ten kurs będzie u mnie działał?
Jeżeli bez większego problemu otwierają Ci się nagrania z YouTube, to wszystko powinno być ok. Do hostowania plików wideo korzystamy z serwisu Vimeo. Możesz wybrać niższą jakość odtwarzania, wtedy wszystko powinno działać bez zarzutu.
9. Dopiero trafiłem/-am na Linguini, czy powinnam zaczynać „przygodę ze szkoleniami” od tego kursu?
Absolutnie tak! Ta oferta jest skierowana do osób, które chcą spróbować swoich sił w tłumaczeniach medycznych, przekonać się, czy ta specjalistyczna dziedzina spełnia ich oczekiwania, a tym samym pragną rozwinąć swój warsztat, zdobyć wiedzę oraz w praktyce wykorzystać nabyte umiejętności.
Zamówienie

Data startu: 2022-12-05 18:00

797.00

PLN

Zamów

Opinie

Brak wystawionych opinii
    Linguini Agnieszka Kreduszyńska-Kamionka

    NIP: 6262561145

    REGON: 160267348

    info@linguini.pl

    +48 798700016

    Regulamin i Polityka prywatności

    Copyright © 2024 Linguini