Tłumaczenie karty informacyjnej leczenia szpitalnego w parze EN-PL – Moduł 4 – 3 spotkania – specjalistyczne szkolenie językowe
DLA KOGO: dla czynnych zawodowo tłumaczy zainteresowanych tłumaczeniem dokumentacji badań medycznych, dla tłumaczy przysięgłych, dla osób przygotowujących się do egzaminu na tłumacza przysięgłego, dla studentów filologii angielskiej/ lingwistyki stosowanej (znających język angielski na poziomie min. C1) oraz innych osób zainteresowanych tłumaczeniami medycznymi.
CZAS TRWANIA: 3 x 90 min, spotkania w poniedziałki o 20:00
Szkolenie obejmuje 90-minutowe spotkania webinarowe, które odbędą się w następujących terminach:
- 16.01 – godzina 20:00 – webinar 1 – część wykładowa dotycząca karty informacyjnej leczenia szpitalnego, terminologia, słownictwo;
- 23.01 – godzina 20:00 – webinar 2 – ćwiczenia obejmujące tłumaczenia fragmentów różnych kart informacyjnych leczenia szpitalnego; przedstawienie zadania domowego polegającego na tłumaczeniu całej karty informacyjnej leczenia szpitalnego;
- 30.01 – godzina 20:00 – webinar 3 – sprawdzenie, analiza i omówienie zadania domowego przez prowadzącą.
PROGRAM SZKOLENIA:
W ramach naszego szkolenia omówiona zostanie ogólna struktura karty informacyjnej w języku angielskim (ze szczególnym wskazaniem na dokumentację tworzoną przez brytyjski NHS).
Przedstawione zostaną opisy oraz propozycje tłumaczenia poszczególnych elementów karty informacyjnej:
- Nazwy własne szpitali;
- Oddziały – nazewnictwo, jak nie popełnić błędu;
- Rozpoznania;
- Badania dodatkowe;
- Opisy leczenia– dokładny opis i tłumaczenie;
- Epikryzy – opis przebiegu hospitalizacji;
- Zalecenia wypisowe;
- Skróty wykorzystywane w kartach informacyjnych;
- Sposoby zapisu dawkowania leków w angielskich dokumentach;
- Tytuły i specjalizacje lekarskie w UK.
PODCZAS SZKOLENIA DOWIESZ SIĘ/ ZROZUMIESZ/NAUCZYSZ SIĘ:
- Z jakich źródeł należy korzystać przy wykonywaniu tłumaczenia;
- Jak rozwiązywać problemy i dylematy w trakcie tłumaczenia;
- Gdzie szukać odpowiednich kodów i klasyfikacji.
UWAGA NOWOŚĆ!
Podczas szkolenia wykonasz ćwiczenia tłumaczeniowe na oryginalnych kartach pacjentów – praca „krok po kroku” z prowadzącą oraz wykonasz zadania domowe, które będą analizowane przez Karolinę Kalisz podczas webinaru na żywo. Takiej możliwości jeszcze nie było!
Szkolenie możesz kupić na raty! Wybierz odpowiednie opcje w koszyku!
ZOBACZ DLACZEGO WARTO ZAPISAĆ SIĘ NA TO SZKOLENIE! KLIKNIJ W ZDJĘCIE!
Uczestnicy szkolenia otrzymają certyfikaty potwierdzające jego ukończenie.
Ukończenie szkolenia będzie dobrą podstawą, by w przyszłości świadczyć usługi z zakresu tłumaczeń medycznych. Inwestycja w to szkolenie zwróci się bardzo szybko!
PROWADZĄCA:
Pytania, które zadawały sobie takie osoby jak Ty, zanim zamówiły to szkolenie!
1. Czy można płacić kartą? |
---|
Tak, oczywiście, że można płacić kartą. Wszystkie możliwe sposoby płatności pojawią się po przejściu do systemu transakcyjnego po kliknięciu w przycisk zakupu. |
2. Czy można płacić na raty? |
---|
Tak, płatności ratalne obsługiwane są przez Przelewy24.pl. Aby skorzystać z płatności ratalnej wybierz formę po zatwierdzeniu zakupu w koszyku, a następnie płatność typu Raty. |
3. Czy mogę pobrać kurs na swój dysk? |
---|
Nie dajemy możliwości pobrania plików wideo. Dostęp do materiałów uzyskasz za pośrednictwem platformy szkoleniowej. |
4. Czy wysyłacie materiały także poza Polskę? |
---|
Kurs jest online, więc Twoja lokalizacja nie ma znaczenia. Nie wysyłamy żadnych paczek, płyt ani nic takiego. Jedyne czego potrzebujesz, to połączenie z Internetem. |
5. Jak długo mam dostęp do kursu? |
---|
Dostęp do kursu otrzymujesz na 6 miesięcy, od momentu zakupu. To ograniczenie pełni także funkcję mobilizacyjną. Pół roku w zupełności wystarczy, żeby obejrzeć nagrania z webinarów. |
6. Czy z kursu można korzystać na telefonie? |
---|
Tak, kurs możesz oglądać na komputerze, w telefonie lub na tablecie. |
7. Czy kurs zawiera tylko treść czy również zadania? |
---|
Ten kurs zawiera materiały wideo, materiały do pracy własnej i przydatne pliki. |
8. Mam słabe łącze, czy ten kurs będzie u mnie działał? |
---|
Jeżeli bez większego problemu otwierają Ci się nagrania z YouTube, to wszystko powinno być ok. Do hostowania plików wideo korzystamy z serwisu Vimeo. Możesz wybrać niższą jakość odtwarzania, wtedy wszystko powinno działać bez zarzutu. |
9. Dopiero trafiłem/-am na Linguini, czy powinnam zaczynać „przygodę ze szkoleniami” od tego kursu? |
---|
Absolutnie tak! Ta oferta jest skierowana do osób, które chcą spróbować swoich sił w tłumaczeniach medycznych, przekonać się, czy ta specjalistyczna dziedzina spełnia ich oczekiwania, a tym samym pragną rozwinąć swój warsztat, zdobyć wiedzę oraz w praktyce wykorzystać nabyte umiejętności. |